July 31st, 2018

Fernando Botero.Gentleman

(no subject)

ДОЛЯ правды в манипуляции и давлении,когда нам в детстве
буквально вбивали силком в глотки того же
Пушкина, Тургенева или Некрасова,а также-и
Маяковского)--все это было,конечно.

Но,сказавши "А", надо сказать и "Б".

Далеко не всегда(особенно,когда
мы становимся постарше) ВСЁ то,что мы любим,или
не любим в литературе можно так вот,упрощённо свести
к такой простой(я бы сказал-УПРОЩЁННОЙ) формуле,как
массовая манипуляция экспертами или пропагандой.

ВОт мне,например ,совершенно "не идёт" ни Марина Цветаева,ни
Велимир Хлебников,ни Саша Черный,ни Анна
Ахматова (за исключением нескольких их стихов)


а вот Мандельштамм,Пастернак,Бродский--не просто
моё,а открывают ключиком
мое сердце,я ЛЮБЛЮ их стихи.
Не потому,что их "возвеличили"и посоветовали, а
просто вот...люблю.


а Маяковского-нет. И вряд ли когда-нибудь полюблю.

Не потому,что у него нет таланта,или чего-то еще.
Просто он - не МОЙ,не моя эта поэзия.

И в этом тоже ничего "плохого" нет.
И оскорбительного-тоже.

Вот мой друг Саша не любит стихи
Бродского. И Пастернака-тоже.

И это тоже-нормально и понятно,люди-разные.
Разные и вкусы,интересы,эмоции.
И поэтому мы и воспринимаем стихи,прозу,музыку,живопись
по разному.
ИНДИВИДУАЛЬНО.

и это тоже-понятно и нормально.
так и должно быть.
Fernando Botero.Gentleman

Редьярд Киплинг. Стихи.

Редьярд Киплинг. Стихи

http://lib.ru/KIPLING/zapowed.txt
---------------------------------------------------------------



Если


О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою - посмеешь,
И мужество признать вину - найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк...




Collapse )
Fernando Botero.Gentleman

Редьярд Киплинг. Стихи.

Редьярд Киплинг

ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА Перевод А. Глебовской

:::::::::::::::::::::::::::::::

(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,
По морю к Порту Итию, а там - путем сухим;
Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,
Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!

Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,
Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,
Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,
Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.

Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,
Здесь сына - сына и жену я в землю положил,
Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат
Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?

Я здешний полюбил народ, равнины и леса.
Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,
Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,
И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?

Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград
И клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.
Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон
Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.

Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра
К волне Тирренской, что синей павлиньего пера.
Тебя лавровый ждет венок, но неужели ты
Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?

Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять
Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,
Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,
В разливы вереска, где спят империи сыны.

Легат, не скрыть мне слез - чуть свет уйдет когорта в Рим!
Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!
Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.
Ну как ее покину я? Остаться мне вели!
Medieval man with the manuscript

стихи Владимира Набокова.

стихи Владимира Набокова
::::::::::::::::::::::::::::::::::

Рыцарь

Я в замке. Ночь. Свод сумрачно-дубовый.
Вдоль смутных стен портретов смутный ряд.
Я не один: в углу -- средневековый
суровый страж, составленный из лат.

Он в полутьме, как сон убийцы хмурый,
стоял с копьем в закованной руке.
Я расставлял огромные фигуры
при трех свечах на шахматной доске.
Collapse )
Fernando Botero.Gentleman

Oscar Wilde.Баллада Реддинской тюрьмы.

http://www.emule.com/poetry/?page=poem&poem=3774

Баллада Реддинской тюрьмы.



Английский бы выучил только за то,что им разговаривал Оскар". :)

Ведь каждый,кто на свете жил ,любимых убивал,
один-жестокостью,другой-отравою похвал,
коварным поцелуем трус, а смелый-наповал.

Collapse )
Fernando Botero.Gentleman

(no subject)

Нет худа без добра: написал пост о"Маяковском" и вспомнил
много неплохих стихотворений..которые и выставил в жж.
Начал с Пастернака и продолжил Киплингом,
Набоковым,Оскаром Уайльдом..
Надо бы и Мадельштамма выставить,поэт уж больно хороший.
Memory

Баллада Редддингской тюрьмы.

Оскаром Уайльд.
Баллада Редддингской тюрьмы.
:::::::::::::::::::::::::::::::


Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.

Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил.




Редко,когда я читаю стихи 40 лет назад...и 40 лет
спустя они все также потрясают меня.

"Баллада Реддингской тюрьмы" Оскара Уайльда--одно
из именно таких мощных,
эмоциональных,талантливых(я бы сказал,генеиальных)
стихотворений.

И никто,я думаю,не сделал перевода лучше,чем
Нина Воронель.
Fernando Botero.Gentleman

(no subject)

Эдгар По. Ворон
In English

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came
a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my
chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
door -
Only this and nothing more."
Collapse )
Fernando Botero.Gentleman

Эдгар Аллан По.Ворон.

Ворон

Погруженный в скорбь немую
и усталый, в ночь глухую,
Раз, когда поник в дремоте
я над книгой одного
Из забытых миром знаний,
книгой полной обаяний, -
Стук донесся, стук нежданный
в двери дома моего:
"Это путник постучался
в двери дома моего,
Только путник -
больше ничего".
Collapse )