Очень острые слова.
Оригинал взят у satchel17
в Очень острые слова.
Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt”
(«по рукоятку»), значащая «полностью, до конца».
Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна
и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно
видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит,
менталитет). У испанцев тут все в порядке.
Русское выражение «быть между молотом и наковальней» по-английски
будет «to be between a rock
and a hard place” («быть между камнем и твердой
поверхностью») - в общем, то же самое. А
по-испански: «estar entre
la espada y la pared”, “оказаться между шпагой
и стеной». Совсем другое дело!
Русское «защищать до последнего» по-английски будет
«to defend tooth
and nail” («защищать зубами и ногтями»).
Неплохо. Но по-испански лучше: «defender a capa y espada”,
“защищать плащом и шпагой». Так и видишь, как боец,
не имея другого оружия и доспехов, дерется шпагой,
намотав плащ на левую руку, как щит.
«Это имеет свои плюсы и минусы» - довольно скучная фраза.
Как и английский аналог, «it has pros and cons”, почти то же
самое. А вот сказать
«es una espada de doble filo” (“эта шпага -
обоюдоострая») гораздо веселей.
Впрочем, огнестрел тоже не забыт. "Он сам себе вырыл яму"
по-испански будет "Le
salio el tiro por la culata" ("Его пуля
вылетела из приклада").
Все эти идиомы широко распространены, в испаноязычных
странах их можно слышать постоянно.
Кстати, приятно вспомнить, как в Барселоне меня выгоняли
из морского музея. «Кабальеро, мы закрываемся». Хорошо
иногда побыть «кабальеро» - при том, что caballo я в жизни даже вблизи не видал.
в Очень острые слова.
Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt”
(«по рукоятку»), значащая «полностью, до конца».
Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна
и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно
видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит,
менталитет). У испанцев тут все в порядке.
Русское выражение «быть между молотом и наковальней» по-английски
будет «to be between a rock
and a hard place” («быть между камнем и твердой
поверхностью») - в общем, то же самое. А
по-испански: «estar entre
la espada y la pared”, “оказаться между шпагой
и стеной». Совсем другое дело!
Русское «защищать до последнего» по-английски будет
«to defend tooth
and nail” («защищать зубами и ногтями»).
Неплохо. Но по-испански лучше: «defender a capa y espada”,
“защищать плащом и шпагой». Так и видишь, как боец,
не имея другого оружия и доспехов, дерется шпагой,
намотав плащ на левую руку, как щит.
«Это имеет свои плюсы и минусы» - довольно скучная фраза.
Как и английский аналог, «it has pros and cons”, почти то же
самое. А вот сказать
«es una espada de doble filo” (“эта шпага -
обоюдоострая») гораздо веселей.
Впрочем, огнестрел тоже не забыт. "Он сам себе вырыл яму"
по-испански будет "Le
salio el tiro por la culata" ("Его пуля
вылетела из приклада").
Все эти идиомы широко распространены, в испаноязычных
странах их можно слышать постоянно.
Кстати, приятно вспомнить, как в Барселоне меня выгоняли
из морского музея. «Кабальеро, мы закрываемся». Хорошо
иногда побыть «кабальеро» - при том, что caballo я в жизни даже вблизи не видал.