lactoriacornuta . (lactoriacornuta) wrote,
lactoriacornuta .
lactoriacornuta

Category:
  • Mood:

Вначале была книга.. .


Вначале была книга...
Немного о переводах.





Ли Брэкет.Шпага Рианона.
(Свердловск,кооператив "Колос", 1990,год, первое издание моего перевода)



Собственно,примерно так оно и было у меня в начале.
Начало 1970-х, Ленинград.Я только начинаю по настоящему,всерьез коллекционировать книги,обшариваю и снимаю сливки в магазинах "Старая книга" ,"пасусь" каждый выходной на черных книжных рынках: на Гражданке, в садике Карла Маркса и особенно-на моем любимом книжном рынке-в садике на Литейном проспекте, недалеко от магазина иностранной книги и книжного магазина "Букинист"...
Экономлю каждую копейку,коплю деньги со сверхурочных(я тогда работал на ЛОМО)и с радостью бегу на черный рынок,чтобы утащить оттуда очередной "улов"-и с жадностью читаю приобретенную жемчужину еще в автобусе или(что еще лучше-в трамвае номер 14,по дороге домой) :)
Чудесные деньки!
Те,кто любит книгу,поймет меня.:)
Постепенно,я вышел на нескольких известных книголюбов Питера,особенно интересны были встречи с Виктором Климовым и Наумом Котоном;у них были такие библиотеки,что пальчики оближешь..
Помимо редких современных и старых(дореволюционных и ранних изданий 1920-30гг) у них были и целые залежи интересного Самиздата.
Всем хорошо известен политический(те книги ,koторые писали в СССР и за рубежом)Самиздат,за который могли огреть не слабо тогда..
Такие книги были и у меня.
Но был и еще один Самиздат,который известен поменьше.
Между тем,он был также дорог собирателям книг,как и политический Самоиздат.
Это были книги,которые либо мало издавались,либо были вовсе запрещены в СССР.
Жанры были самые различные:фантастика,детективы,фентези,эротика и многое .многое другое.
Так что Самиздат заполнял тот вакуум и желание прочитать недоступные людям книги,который не хотела(или не могла) удовлетворить вездесущая цензура и издательства.
Эти книги переводили,отпечатывали(или снимали копии на "Эре"),переплетали дома(была целая группа переплетчиков,которые не только переплетали эти книги,но и делали тиснение и название на обложке).
Многие дореволюционные издания книг копировали на "Эре" и переплетали тоже
(например издание серии "Марсиaнские хроники" Эдгара Райса Берроуза,книги о Тарзане и др)
В моей библиотеке было не меньше 30 таких книг.
В основном,писатели: Фред Саберхаген,Андре Нортон,Эдгар Райс Берроуз(книги Дочь Тысячи джеддаков, Тувия-принцесса Марса, книги серии "Пелюсидар",Роберт Говард(автор книг о Конане), и др..


http://fantlab.ru/edition3863


http://lib.rus.ec/b/78579
Гарри Тертлдав.Пропавший легион(книга 1-я)


http://lib.rus.ec/b/66437/read#t1
Ли Брэкет.Шпага Рианона

Были и книги жанра фентези, в частности 2 книги Андре Нортон( из серии "колдовской мир"), а также книги о Конане Роберта Говарда и несколько книг Ли Брэкет:
Тайна Симхарата, Люди Талисмана и
Шпага Рианона.
Всe три книги я проглотил за неделю ,но особенно понравилась "Шпага Рианона".
И я дал себе слово,что когда-нибудь обязательно прочитаю ее в оригинале.
Все эти книги я,конечно,не смог взять с собой,когда уезжал в эмиграцию в 1980м...И очень горевал об этом.
Впрочем,впоследствии,мне стало даже забавно об этих своих переживаниях-ведь,когда через пару лет в США,я стал говорить,писать и читать совершенно свободно по-английски,я смог читать всех своих любимых писателей в оригинале.
Но тогда,в начале эмиграции,я ,конечно,об этом еще не думал..
Был еще один интересный момент в чтении самиздатовских переводов .
Сделаны они были часто небрежно,с сокращениями и даже я чувствовал,что текст часто был "сырой", со стилистическими(иногда и грамматическими) ошибками.
Кстати,многие переводы ,сделанные в 1990х(да и сегодня) сделаны так же халтурно и с грубейшими стилистическими ошибками( про ошибке в смысле фраз и текста я уже не говорю).
Это обидно-ведь Россия когда-то славилась хорошими переводчиками и в ней безусловно были богатые традиции литературного перевода прозы и поэзии.










 

(Ли Брэкет.Шпага Рианона.
(1991 год,  СП "Ленсоф", Ленинград,второе издание моего перевода)


продолжение следует...
Tags: Книги.
Subscribe

  • Amen to that! ;-)

    Перевод:мы-возможно,и стары, но у нас были прекрасные прически,мы слушали чудесную музыку,и ездили на самых лучших машинах.

  • Просто так.

    Идеальный человек тоталитарного режима — не убежденный нацист или коммунист, а тот, для кого различие между фактом и вымыслом, правдой и ложью…

  • Просто так.

    блины в Израиле,которые я готовил каждый день детям моего друга, Ариеля. Они их зело полюбили. а один раз я спек штук 40..и мы их назваЛИ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Amen to that! ;-)

    Перевод:мы-возможно,и стары, но у нас были прекрасные прически,мы слушали чудесную музыку,и ездили на самых лучших машинах.

  • Просто так.

    Идеальный человек тоталитарного режима — не убежденный нацист или коммунист, а тот, для кого различие между фактом и вымыслом, правдой и ложью…

  • Просто так.

    блины в Израиле,которые я готовил каждый день детям моего друга, Ариеля. Они их зело полюбили. а один раз я спек штук 40..и мы их назваЛИ…