lactoriacornuta . (lactoriacornuta) wrote,
lactoriacornuta .
lactoriacornuta

Categories:
  • Mood:

Gaudeamus Igitur



Gaudeamus Igitur

http://www.youtube.com/watch?v=aLUKfU2AOBY&feature=related
Gaudeamus Igitur

http://www.youtube.com/watch?v=v4xQ9XSEXVY&feature=related

Известной студенческой песне "Гаудеамус Игитур"(Возрадуемся) уже без малого 800 лет.
Первые упоминания о ней были в 1267 году,когда на основе религиозного гимна(Написанного епископом Болоньи
 

Страда) была создана к ней и мелодия и первые два куплета.В течение  6 столетий без "Гаудеамуса" не обходилось ни одно возлияние и застолье студентов(студиозусов) и школяров университетах  в Западной и Восточной Европы.
Пели ее и во время каникул.
В течение долгого времени(несмотртя на ее большую популярность) эта песня не принималась всерьзез профессорами и ректорами университетов.
Но все изменилось в конце 18-го века,когда в Германии были созданы несколько новых строф к ней.
К 1782 годы она стала настолько популярной,что без нее уже не обходился ни один университет(и не только в Германии),эта песня перешла границы таверн и возлияний и стала популярнейшей и любимой традицией европейских университетов.
Песня эта говорит о том,что "Давайте веселиться ,братья,пока мы веселы),она же и предупреждает,что жизнь коротка и быстротечна(После юности прекрасной,после старости ненастной,наш удел-земля)...
Эту песню исполняют(часто в хоральном исполнении) практически в каждый европейском университете сегодня,при вручении дипломов и вообше при каждом торжественном событии в жизни университетов.
А некоторые университеты(Например,Университет Кракова) сделал эту песню своим гимном.


.

В западном полушарии эта песня(хотя и не потеряла своей популярности) все же не обрела такой же известности,кка в Европе.
В частности,в Соединенных Штатах она была заменена на отрывок из композиции английского композитора
Эдгара Элгара.(Он был написан в 1901 году) Марш номер 1.Pomp and Circumstance)

http://www.youtube.com/watch?v=wH87jt41xyA&feature=related
Edgar Elgar.Pomp and circumstance

Этот отрывок из марша номер 1 композиции Pomp and Circumstance  исполняется на церемонии вручении дипломов школ,университетов и колледжей в США и по сегодняшний день.
Моя жена прошла через 2 таких церемонии(при вручении дипломов бакалавра и Мастера(Магистра по русски) психологии.
Чудесная музыка.

http://www.youtube.com/watch?v=moL4MkJ-aLk&feature=related
Edgar Elgar.Pomop and Circumstance.March # 1. (Полная версия).

Gaudeamus Igitur

Gaudeamus - средневековая студенческая песня, возникшая примерно в 13-14 вв. в Гейдельбергском или Парижском университете. Песня в течение нескольких веков передавалась из уст в уста и поэтому имеет много вариантов. Впервые в печатном виде она появилась в 1776 г. Мелодию обработал фламандский композитор 15 в. Оккенгейм.
Песня восходит к жанру застольных песен вагантов - бродячих средневековых певцов. Она, вопреки аскетичной церковной морали, воспевает молодость и радость жизни.


http://graecolatini.narod.ru/r_stud_posl_gau.htm

"Гаудеамус" (лат. gaudeamus - будем радоваться) - старинная студенческая песня неизвестного автора. Ее настоящее название - "De brevitate vitae" ("На скоротечность жизни"), и в первой половине XVIII в. она была университетской песней в Германии. В дальнейшем, хотя в песне и мало говорится на академические темы, многие университеты Европы и мира стали использовать ее как собственный гимн, исполняемый на больших торжествах. Ныне, в угоду политкорректности, гимн часто исполняют с небольшими купюрами, что относится главным образом к строфе о женщинах (отметим, что в старых европейских университетах учились и работали только мужчины).

Зародилась песня "Гаудеамус", вероятно, в позднее средневековье. Размер стиха и призыв отдаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для песен странствующих поэтов-вагантов того времени (среди которых были и бывшие студенты). Однако, дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в. Наибольшее распространение получила редакция гимна, сделанная в 1781 г. поэтом и теологом-евангелистом Христианом-Вильгельмом Киндлебеном, ставшая ныне основной (см. заметку об истории гимна, приведенную ниже на этой странице, а также статью Николая Федорова, ссылка на нее также приведена ниже). Русский перевод-построчник, использованный выше, принадлежит Сергею Ивановичу Соболевскому (1864-1963), филологу и переводчику. Известны также поэтические переводы, например, Алексея Машистова и Новеллы Матвеевой, однако, ни один из них не является точным и общепринятым.

Музыку песни написал, по некоторым данным, фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.). Позже мелодию "Гаудеамуса" использовали Гектор Берлиоз, Ференц Лист, Иоганн Брамс, Анатолий Иосифович Кос-Анатольский. Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк создал оперу "Гаудеамус" из жизни немецкого студенчества. В России Пётр Ильич Чайковский в 1874 г. переложил песню "Гаудеамус" для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б.Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).

Наиболее полный на сегодня вариант гимна приведен вместе со стихотворными переводами на русский и английский язык в конце страницы.

 

К истории происхождения гимна "Гаудеамус" (по Джеймсу Дж. Фулду)

"Gaudeamus Igitur" считается старейшей студенческой песней и олицетворением свободной, ничем не стеснённой студенческой жизни.
Вероятно песня возникла в XIII веке и представление об этом основано, очевидно, лишь на латинской рукописи 1287-го года в Парижской "Библиотек Националь", которую, насколько известно, никогда не видел ни Эрк-Бёме, ни кто-то другой.
Слова двух строф упомянутого стихотворения, начинающиеся с "Scribere proposui" практически совпадают со словами второй и третьей строф "Gaudeamus Igitur", но, во-первых, собственно фраза "Gaudeamus Igitur" нигде не фигурирует, во-вторых, слова самой важной первой строфы "Gaudeamus Igitur" отсутствуют и, в-третьих и в-главных, в рукописи есть запись музыки, и она нисколько не похожа на хорошо известную мелодию песни.
Немецкий перевод всех строф, сделанный в 1717 г. Иоганном-Христианом Гюнтером, начинается со слов "Братья, будем веселы", и этот текст на немецком языке, без нот, был напечатан в "Собрании Иоганна-Христиана Гюнтера" (Франкфурт и Лейпциг, 1730).
Не считая латинской рукописи упомянутых второй и третьей строф, датируемой 1267 г., наиболее древняя известная версия текста на латыни содержится в рукописной книге студенческих песен, датируемой между 1723 и 1750 гг., которая находится ныне в западногерманской библиотеке в Марбурге, но она решительно отличается от настоящей версии. Современная версия латинского текста появилась впервые в "Студенческих песнях" Х.-В.Киндлебена изданной в Галле в 1781 г. (стр.52), где дан также немецкий перевод. На стр.56 Киндлебен пишет, что он внес значительные изменения в латинский текст. Копии этого труда неизвестны, но в DS и HU имеется ее факсимильное переиздание 1894 года. Текст Киндлебена содержит 10 строф и является наиболее полной версией гимна (он приведен вместе со стихотворными переводами на русский и английский язык в конце страницы - М.М.).
Уже в 1782 г. мелодия была столь хорошо известна, что в "Книге академических песен" Августа Ниманна (Дессау и Лейпциг), в YU, были выбраны три стихотворения, которые должны были на нее исполняться (с немецким названием). Самое первое известное сегодня издание современной мелодии содержится в "Книге друзей компанейского веселья", опубликованной в Лейпциге в 1788 г. на стр.24, BSM. В этом случае ноты сопровождает вышеназванный немецкий перевод.
Возможно, впервые латинский текст вместе с музыкой содержится в опереточном варианте "Доктора Фауста" Игнаца Вальтера, которая была исполнена в Бремене в 1797 году; в этой опере студенты поют "Gaudeamus Igitur" в погребе Ауэрбаха. Печатного издания этой Оперы не найдено. Современное ей либретто без даты, опубликованное в Бремене из наследия Фридриха Мейера, находится в LC; слова "Gaudeamus Igitur", как правило, приводимые как "Gaudeamus etc.", находятся на стр.21. Мелодия потому столь хорошо известна, что была включена Иоганном Брамсом в "Увертюры академического фестиваля" для оркестра, опубликованные в 1881 г.

СТУДЕНЧЕСКИЙ ГИМН "ГАУДЕАМУС"

Gaudeamus
(Carmen sholasticum)

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus (bis).

Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere (bis).

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur (bis).

Vivat Academia,
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet
Semper sint in flore! (bis)

Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae (bis).

Vivat et Respublica
Et qui illam regit!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit! (bis)

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores! (bis)
Итак, будем веселиться
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмет земля.

Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Подите на небо,
перейдите в ад,
где они уже были.

Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.

Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует!

Да исчезнет печаль,
да погибнут ненавистники наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними!



http://en.wikipedia.org/wiki/File:Gaudeamus_igitur_1898.jpg



Tags: Просто так.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments