lactoriacornuta . (lactoriacornuta) wrote,
lactoriacornuta .
lactoriacornuta

Category:

Тонкости перевода,или Гамаль Абдель на всех Насер.

Тонкости перевода,или Гамаль Абдель на всех Насер.

OT: http://kaplasha-69.livejournal.com/269418.html#comments

Усрат ахуй, но это не то, о чём вы
все подумали...kaplasha_69October 14th, 14:23
Недавно волны Интернета принесли мне такую шутку.
- Папа, меня тут друзья спросили, как
будет слово "ноздри" на иврите...
- Нахераим.
- Ну, я точно не знаю, зачем им, но все-таки как?
- Нахераим!
- Пап, ну какое мне дело, зачем, просто
спросили. Думал – ты знаешь...
- Я знаю! Нахераим!
- Ну, не хочешь говорить - не говори.
Тоже мне – тайна! Сам посмотрю в
словаре и скажу им. И спрошу, на хера
им это, и потом тебе расскажу.

... Для тех, кто не знает иврит и до
кого эта шутка "не дошла": на иврите
слово "ноздри" – "нахераим", а если быть
совсем точным – "нехераим").

... Давным-давно я начал коллекционировать
факты явления, которое можно назвать лингвистическим шоком.
Это явление филолог, лингвист, языковед
В. Белянин определил как "состояние
удивления, смеха или смущения, которое
возникает у слушающего при общении с
носителем иностранного языка, когда он
слышит в иноязычной речи языковые элементы,
звучащие на его родном языке странно, смешно
или неприлично".

Помню, в 1977 году, недели через две-три
после приезда в Израиль, я услышал в банке
разговор двух пожилых дам:
- А какой чек ты ему выписала?
- Чек "дохуй"...
Потом мне объяснили, что чек "дохуй" – это
чек с отложенным платежом.

Проходя резервистскую службу в ЦАХАЛе
водителем патрульного джипа, я попался
на такую "удочку". Следопыт-бедуин,
постукивая пальцем по зубам, спросил
меня: "Как это будет по-русски? Я ответил:
"Зубы". Все вокруг захохотали. Оказалось,
"зуби" на арабском означает "член"...

"С филологической точки зрения, - пишет
все тот же В. Белянин, - изучение таких
явлений подобно изучению сорняков, которые
для ботаников и биологов имеют не меньшую
ценность, чем розы".



Начнем с безобидных экспонатов моей коллекции.
Персидское слово "кефир" соответствует русскому
"неверный"; польское "урода" – "красавица".
Турецкие слова "кулак", "галстук", "язык",
"барыш", "табак", "бардак" по-русски соответственно означают: "ухо", "кровать", "стыд" (жалость, грех), "мир", "тарелка", "стакан". Помню, в
Турции я с большим апломбом произносил на
турецком: "Бардак чай!". И все понимали,
что я хочу стакан чаю. (Чай – он и в Турции чай).
В той же Турции на каждом шагу можно увидеть
слово "DURAK", то есть "ОСТАНОВКА". Есть
даже сеть супермаркетов – "Durak Market".

Дальше – больше и сочнее. На турецком слово
"перде" означает "занавеска", а "ебене""
– "съешь меня" (приглашение со стороны женщины к сексу), "благодарность" по-турецки – "миннет"
(обратите внимание, чтобы не ошибиться, на два "н").

Наиболее неприличными могут считаться
совпадения иноязычных слов с русскими
названиями половых органов. Так, на суахили:
huyu – "этот", huyo – "тот самый"; русское
слово "идиот" звучит по-венгерски "хюэ".
Вернемся к турецкому, на котором "хуй" –
"характер", "бизда" – "у нас", "манда" –
"бык", "хер" – "каждый".

Неприлично для русскоязычных людей звучат
слова ливанского гимна: "Я билади" –
"Моя страна" ("беладь" по-арабски – "страна").
По-корейски "еби хак пу" – "подготовительный факультет",
а "ебосе" – "алло".
При общении с русскими китайцы часто меняют имя
Хуй на Хой или Хуэй.
На грани фола по-русски звучит фамилия бывшего
вратаря сборной Голландии – ван Эд де Гуй
(на голландском произносится –Уй). Так же
"странновато" для русских имя знаменитого
бразильского футболиста Кака. Болгарин с
обычной для этой страны фамилией Какалов
вынужден был поменять ее перед полетом
на советском космическом корабле. А
японское имя Ебихара может очень помешать
его носителю в России.

А вот имя бандита и террориста, главы "Хизбаллы"
Насралла (правильно - Наср-алла) ничуть не
мешает его носителю в России.

Игриво слышится для "русского уха" имя
британской светской львицы, младшей
сестры жены наследника британского
престола принца Уильяма – Пиппа
(полное имя Филиппа) Мидлтон.

... Несколько примеров из чужой коллекции.
"У англичан название фильма и произведения
"Щит и меч" вызывает недоумение в силу
созвучия "щит" и shit (по-русски "дерьмо").
Для китайцев русско-грузинское слово "тамада"
звучит как грубое ругательство. Если русских
шокирует то, как подзывают кошку испанцы
– "Пис-пис!", то арабы могут вспомнить
случай, когда советский генерал на
официальном приеме, увидев кошку,
решил позвать ее по-русски: "Кис-кис"!",
что созвучно арабскому глаголу сексуального
действия..."

Однажды, пожилой еврей сказал мне:
"Извините за выражение, эСэНГэ".
Извинения его мне были понятны:
"эсн" на идише – "есть", "кушать",
ну а "гэ" - сами понимаете...

При образовании в 70-х гг. Института
социологии в рамках Академии наук
СССР аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии)
была отвергнута в силу созвучия с названием языка
идиш. Не смогли назвать этот институт
и Институтом социально-демографических
исследований, посколько в аббревиатуре
ИСДИ происходит озвончение (с),
превращающегося в (з). В результате
институт стали называть ИСИ, в котором
был образован сектор демографии и народонаселения.

... Не так давно попалась мне в
Интернете статья об особенностях
перевода со славянских языков. Позволю себе
привести из нее обширную цитату.
"... На следующий день мы попали в Чехию.
Дорожные знаки. А на них почему-то –
"Позор!", "Позор – выезд с будовы!",
"Позор – 90 км!", "Позор – милиция воруе!".
Оказалось – "позор" это "внимание", а
"воруе" – "предупреждает". В городе на
витрине магазина плакат: "Позор налево
– 70%!". Оказалось – "налево" означает
"скидка". На закрытой кабинке туалета:
"Позор мимо!" ("Осторожно – не работает!".
На двери "Макдональдса" вместо надписи
"От себя" – "Там", а "К себе – "Сям".
И это не "срада", то есть "шутка".
В самом "Макдональдсе" на барной стойке
мы увидели надпись: "Очерственно
смердячие потравки!!" ("Очень хорошо
пахнущие блюда!!"
Покупали "Кока-колу", практически во
всех магазинах красуется слоган:
"Кока-кола. Доконали тварь!"
("Совершенное творение").
На дверях увеселительного заведения
вывеска: "Девки – даром" ("Девушки
заходят бесплатно"). На память о
Праге наши девушки купили вонявки,
то есть духи. Потому что на чешском
языке "вонять" – "пахнуть, "а
"пахнуть" – "вонять". Если вам
в Чехии говорят, что вы сегодня
ужасно выглядите, это похвала,
"ужасный" значит "прекрасный".
В магазинах продают поганку и окурки
(огурцы и гречку)". Кстати, если вас
в Чехии пригласили на "сранду" – не
обижайтесь. Вас пригласили на гулянку.

Переводить с других славянских языков
на русский нужно очень осторожно. В
Сербии "понос" – это "слава", а
расстройство желудка – "пролив".
Неужели там когда-то висели плакаты:
"Партия наш понос!"??? Клубника носит
скромное название "ягода", А ягодица
– совсем не то, что по-русски, а "скула",
"щека"... Боже мой – неужели... "Он
поцеловал ее в ягодицу"?!?
В Болгарии "яйца на очи" – скромная
"яичница глазунья". Мятная настойка
– "Мента пещера". А "цаца" – мелкая
жареная рыба. На трансформаторных
будках грозное предупреждение:
"Не пипай! Опасно за живота"
("Не трогай! Опасно для жизни!").
Словацкий Дед Мороз – "Дидку Мразик".
За слово "спички" от словаков можно
и по морде получить...
На белорусском "прививки для кроликов" –
"прышчэпки для трусоу". "Ковер" – "дыван".
В школе там запросто можно услышать,
как учитель (мужчина) говорит: "Иванова!
Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!"
("Иванова! Чтобы завтра ко мне с
родителями на ковер!").
На украинском языке "посчитать" –
"пидрахуваты"... Легко представить
себе этот глагол в единственном
числе повелительного наклонения...

Не могу удержаться, чтобы не отметить –
по-молдавски (неславянский язык) "шторы"
– "пердели"... ... А теперь – жемчужины
моей коллекции. Как торжественно произносил
шталмейстер в старом цирке перед
исполнением "смертельного номера":
"Слабонервных, беременных дам и
детей просят не смотреть!". В нашем
случае – прошу не читать.

На португальском языке безобидная фраза
"В июле блинчиками объесться" звучит так:
"Ин джулио пидерасас охуелос". На турецком
"Характер каждого быка" – " Хер манд аныб
хуюб". На арабском "Семья моего брата
лучшая в стране" – "Усрат ахуй
атъебифи биляди". На китайском
"Грязно-серая лиса шаг за шагом
возвращается в общежитие" – "Хуй
лю лю хули ибу ибу хуй суши".
А вот что сказал Великий кормчий
китайского народа Мао Цзэдун:
"Ибу ибу ди дада муд!", а
поскольку, что такое "ибу ибу"
на китайском вы уже знаете, то и весь
его призыв перевести несложно – "Шаг за
шагом мы идем к великой цели!"

* * *

... Лет двадцать назад я отправился на
автобусе в недельное путешествие по США
и Канаде. В нем было много пожилых
русскоговорящих американцев, недавних
жителей СНГ. Рядом со мной сел плотный,
симпатичный украинский дядечка с навеки
мутноватым выражением глаз. Посмотрев в
мои очи, он вынул литровую бутылку виски
и спросил: "Вы по-чутку прИмите?". Я кивнул...

Едем, берем "по-чутку", смотрим разные разности.
Сосед мой ничему не удивляется: "У нас у
Житомире, - говорит он, - е такэ самэ...".
И снова – "по-чутку".

На одной из остановок я узнал, что имя
нашего водителя Ахмед. Подошел к нему
, разговорились. Он оказался египтянином
из Александрии. Я сказал, откуда приехал,
что бывал в Александрии... Все нормально...

Автобус катит. Мы принимаем "по-чутку". На
каждой остановке я беседую с египтянином, а
туристы недоумевают, как это так –
израильтянин и араб разговаривают, а
не грызут друг другу горло?

И тут я "чуток" все же дал себя знать,
говорю им: "Если вы будете вести себя
тихо, я ему такое скажу, что он бросится меня обнимать".

Поболтав с египтянином на следующей остановке
и возвращаясь в автобус, я сказал Ахмеду:
"Ялла, ахуй". ("Давай, пошли, брат мой").
Он обнял меня. Туристы "выпали в осадок".
А одна из них, дама с остатками советского
начеса на голове, спросила:
- Что же вы ему такое сказали?!
- Я сказал ему, что он – мой брат. По-арабски
"ахуй" – "мой брат".

... После гробового молчания дама кокетливо
произнесла:
- Как-то неудобно даже спросить вас, как
по-арабски "моя сестра"?
- О, мадам, - галантно ответил я, -
это совсем не то, о чем вы подумали...

Владимир Ханелис, Бат-Ям

P.S.а вот если сказать по английски вполне невинную фразу(после
разговора мужчины или женщины--любого--That's what she said,
that's what he said--
она сразу же приобретает соленый сексуальный оттенок.

хотя САМА ПО СЕБЕ эта фраза-абсолютно безобидна..
все зависит от КОНТЕКСТА.

Cлова же: "как" и "Кант" вообще я бы не рекомендовал
употреблять в компании людй,говорящих
по-английски..жутко грязные и на тебя странно посмотрят.
Subscribe

  • Забавное.

    Наум Аронович, и почему Вы такой грустный? — Сын женится. — Зачем грустить, у других тоже сыновья женятся. И как зовут невесту? — Степан. — Да,…

  • Забавное.

  • Забавное.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Забавное.

    Наум Аронович, и почему Вы такой грустный? — Сын женится. — Зачем грустить, у других тоже сыновья женятся. И как зовут невесту? — Степан. — Да,…

  • Забавное.

  • Забавное.