lactoriacornuta . (lactoriacornuta) wrote,
lactoriacornuta .
lactoriacornuta

Правила хорошего поведения. ;-)

Правила хорошего поведения.

Как интересно,что за каких то 50 и
больше лет смысл выражения/фразы меняется
часто на полно противополoжное.

Достаю я как-то с полки( у нас доме -небольшая коллекция книг по манерам
поведения--английских,американских с середины 19-го века и до примерно
1904 года..) Так вот,достаю я книгу
американское издание "Книга хороших манер",издание 1897 года..,открываю на странице,посвященной
правилам хорошего тона за столом и читаю:

"-Do not let your lady to loose her supper"

что значает:"Не дайте Вашей даме остаться голодной за столом"


Ну и что ж тут такого ?--спросите Вы.

..а то,что сегодня это выражение--

To loose one's supper означает то,что мы когда-то в России
называли попросту- "бросить харч",т.е--блевануть..

;-)))
Tags: english.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments