Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

нецке.

""" из японской поэзии.

""" из японской поэзии.





Ночью с Фудзиямы
сходит дух Басё
шепчет мне по русски
наливай есё (с)


японские такие гейши
играют в шахматы и го
онопко же с мячом играет
я выбрал что мне по душе


на завтрак принесла мне гейша
две ветки сакуры во льду
засунь ты эту икебану
в кувшин
Fernando Botero.Gentleman

телесериал 11.23.63 по одноименному роману Стивена Кинга.

С удовольствием посмотрел телесериал(мини тв серию) 11.23.63 по одноименному
роману Стивена Кинга.
О человекe,который из 2016 года сумел попасть в 1960-й..и
пытается спасти президента Кеннеди.

23 ноября 1963 годa--это день,когда президент США Кеннеди
был убит ассасином..или,скорее,несколькими из них.
средневековый монах-переписчик.

Почему 1-е издание книги Роберта Штильмарка "Наследник из Калькутты" стало такой большой редкостью?



https://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=9564
http://izbrannoe.com/news/lyudi/lzhepisatel-vor-plagiator/

Почему 1-е издание книги
Роберта Штильмарка "Наследник из Калькутты" стало такой
большой редкостью?


Об этой книге(которая стала почти недостижиной редкостью уже в начале
1970-х ,я услышал еще в Питере,от друзей книголюбов:
Виктора Климова и Наума Котона.
У Наума эта книга была в его книжной коллекции,что было
зеленой завистью всех книголюбов,этой книги не имеющих.

1-е издание вышло в 1958 году,тиражом в 90000 экземлпяров и
с великолепными рисунками Аркадия Лурье(я их считаю
самыми лучшими к этой книге иллюстрациями).

Тогда ответ на вопрос: ПОЧЕМУ эта книга(1-е издание которой вышло под
именами Штильмарк и Василевский) так РЕДКА
,давался так:

1. Книга вышла крошечным тиражом.
2.Рисунки Лурье.
3. Книга вышла под фамилиями Штильмарка и Василевского..а в 1959м Роберт Штильмарк
выиграл в суде право на публикование книги только под своим именем...
что было правильно,так как Василевский не написал ни единой строчки в этой книге.
-Тем не менее,букинисты и книголюбы ,как нам известно,любят НЕОБЫЧНЫЕ книги,
которые в более поздних изданиях лишены некоторых курьезностей и необычностей,
которые присущи(иногда по ошибке) более ранним изданиям.


Найти 1-е издание в "Золотой библиотеке"
было практически невозможно.


Так мы и считали в 1960х и 1970х..
Нo вот ,что выяснилось много позднее,в конце 1980х.
(правда,это не было достоянием широкой публики
и люди узнали об этом только 30 с лишним лет спустя).


1-е издание,вышедшее под 2-мя именами,было продано НЕ ПОЛНОСТЬЮ.Часть
непроданного тиража
было ИЗЬЯТО,после того,как авторские права
Штильмарка были установлены,a иск Василевского отвергнут.
Именно то,что ЭТО издание пошло в продажу с неполным тиражом,поставило издание
Золотой Библиотеки в ряд редчайших книг..и найти ее было почти невозможным.

P.S.Я купил свой экземпляр лично у Наума Котона,когда
в 1979м он уезжал с женой и сыном в эмиграцию и продал часть своей библиотеки.



Любопытен еще один факт: сын Василевского
пытался много лет спустя оспорить решение
суда,чтобы получить деньги от продажи книги..но,конечно,
проиграл этот иск.
а его отец,кстати,получил от Штильмарка часть оплаты за
книгу,хoтя Роберт Штильмарк вовсе не обязан был это делать.
Возможно,он считал,что,поскольку Василевский
спaс ему(хотя и в своих целях) в лагере жизнь,он
считал,что это будет правильным
поступком.


В 1958 году роман вышел под двумя именами — Штильмарка и Василевского:
Роберт не сумел «отвоевать» своё единоличное право на роман. Василевский
написал Штильмарку, что если роман выйдет под одним именем, то он,
Василевский, скажет кому надо, и кореша авторитета пристукнут
Штильмарка где-нибудь в тёмном переулке.

После первого издания Штильмарк решился и подал в суд в связи с
авторскими правами (Василевский к этому момент вышел и жил где-то на Урале).
В какой-то мере это стало возможным из-за того, что роман стал настоящим бестселлером.

В 1959 году было проведено судебное разбирательство, в ходе которого выявилось,
что Василевский не написал ни строчки — и Штильмарк получил единоличное право
на свой труд. В том же году роман переиздаётся под фамилией Штильмарка, а
первый тираж (ещё не раскупленный до конца) срочно изымается. Именно
поэтому первое издание сегодня очень ценится среди библиофилов.
Впрочем, часть гонорара Штильмарк честно перевёл Василевскому — за создание условий для написания.
Любопытнытй факт-в суде самыми ярыми защитниками
авторских прав Штильмарка ..были бывшие заключенные-уголовники.
Именно они,кстати,были и очень
большими приверженцами книги и первыми ее горячими читателями и поклонниками.


Кстати,узнал,ПОЧЕМУ книга не переиздавалась 30 лет.
( за исключением изданий в Алма-Ате в 1958м и в Кишиневе,в 1959м.)
Книга была,увы,разгромлена литературными критиками(издательства приняли это
к сведению),что,дескать,слишком много графов там и всяких
буржуазных приключенческих веяний..ну и т.д.
Fernando Botero.Gentleman

Иллюстрации к первому изданию романа Р.Штильмарка "Наследник из Калькутты".

Иллюстрации Лурье к первому изданию
романа Р.Штильмарка "Наследник из Калькутты".

http://izbrannoe.com/news/lyudi/lzhepisatel-vor-plagiator/

https://komikz.ru/news/history/13694

"Золотая библиотека",Мoсква, 1958 г.


иллюстрации Аркадия Лурье


Collapse )
Fernando Botero.Gentleman

пост об изучении языка.

Эта заметка будет об изучении нового языка.


Karen and Alex Hermitage St.Petersburg,1988
Питер, июль 1988 года.


В какую бы страну мы не попали,почти каждый из нас Независимо от возраста)
должен был начать с обучения НОВОГО языка.(Исключение составляют те люди,
которые выyчили
 новый язык ДО ОТьЕЗДА,или же 2-й язык был для них
необходим по профессии - филологи,переводчики,лингвисты и т.д).
Я уже писал,что мы брали частные уроки английского языка у учителя анг.языка, Фриды.
Маме английский давался легко,так как в свое время она сама была учительницей
английского языка,и,постепенно
(все-таки практики у нее не было много лет),он стал "всплывать".
Папе же язык давался трудно,мешал и возраст,и то,что постоянно
сбивался на немецкий (который он знал неплохо).
Пo приезде английский язык стал постепенно улучшаться и у папы.
Про маму я уже не говорю- ее английский улучшался (особенно,после
того,как она стала работать в финансовой фирме  ITT Corporation ,буккипером) день за днем..

У меня же ситуация была совсем иная.Мы приехали в Сейнт-Пол 17 ноября
1980 года,а 10 марта 1981го я уже работал в фирме Precision Cosmet Co,производящей линзы
для операций на катаракте.(В этой фирме я и отработал 6 лет..пока нас
не купила большая фармацевтическая фирма Johnson & Johnson,которая предложила части
рабочих и инженеров работу на такого же рода заводе в Калифорнии)
Я к 1987 году работал уже бригадиром в нашей бригаде  станочников
( фрезеровочные станки CNC Bostomatic c
прогрaмным управлением) и
мне тоже предложили работу в Калифорнии.
Но я отвлекся.Так как я практически все свободное время проводил
с Карен и ее семьей( а они говорили либо на английском,либо
(со стороны ее отца-на идиш.. то мне надо было говорить и общаться только по-английски.
Немного английского,у меня,конечно,было-от школы в СССР,от частных уроков...
Но этого было недостаточно.Я решил(впрочем,правильнее сказать-за
меня "решила" жизнь),что лучше всего идти по методу "погружения".
Метoд этот заключается в том,чтобы (на первое время) почти полностью
"отключить себя" от своего родного языка(мы ведь были уже в
 достаточном возрасте,чтобы его не забыть).
Думать,говорить,читать и писать ТОЛЬКО и исключительно по-английски.
Никаких книг,газет,ТВ передач на русском языке(впрочем тогда ,
в начале 1980-х никаких передач на русском языке в США еше и не было ).
Конечно,я общался с бабушкой,родителями,несколькими друзьями
на русском языке,но это были-исключения.
Основная часть общения шла ТОЛЬKО на английском.Говорил,.читал,писал,
смотрел ТВ--на английском языке.
Это,кстати,дало мне очень качeственный скачок-через год я уже довольно
бегло чирикал по английски,а через полтора-два года--говорил абcолютно
бегло,свободно.
Постепенно стал понимать и нюансы языка, его детали,юмор,игру слов и т.д.
Так что позволить себе такую роскошь,как чтение на русском языке,я смог
только года через 2-3.
Я так это понимал: русский язык я и так не забуду,а с другой стороны,
oн будет только МЕШАТЬ в изучении нового языка.Старался не только
читать и говорить, но и ДУМАТЬ по-английски.(кстати,я уже много лет так
делаю,особенно,на работе и дома,когда общаюсь с женой (она говорит
Tолько по-английски).

Когда через 8 лет после того ,как я приехал в США,я с Карен сьездили в
Питер ( 1988) и я снова встретился с Фридой и ее дочкой, Шурочкой,самым
приятным комплиментом для меня были слова Фриды дочке:
-Нет ты только посмотри,Шура,как хорошо Саша говорит по-английски."
;-)))

P.S.Язык-вообще интересная вещь.Каким бы запасом информции,
таланта,умения и знаний мы не обладали,какими бы интересными
людьми и собеседниками мы ни были..не зная языка в новой стране
,ты-абсолютно НЕМОЙ.
Ты не сможешь заказать еду в ресторане,не сможешь найти хорошую
работу..Даже поговорить "по душам" "за жизнь"
с человеком,говорящем
на ДРУГОМ языке-не сможешь..
И часто(увы,это бывает) тебя принимают за слегка  странного человека,
не очень толкового),если ты не сможешь обьяснится с человеком,говорящем
на другом (языке его/ее страны) языке...
Кроме того,не обучившись НОВОМУ аызыку,ты также ограничиваешь
себя профессионально,интеллектуально(не сможешь понимать ТВ,
кино,читать книг из удовольствия(или по работе).и т.д..
Ты- полностью замыкаешься на своей общине,а это-плохо.

Одним из  самых приятных подарков для меня было в
 Америке понимать песни любимых рок-певцов и читать книги
любимых авторов,пишущих на английском-в оригинале.
В перевoде,конечно,многое теряется,даже и в самом лучшем.
Вообще,читать книги в оригинале было для меня не просто ОТКРЫТИЕМ,
 но и очень большим подарком,тем более,что я вообще-англофил. ;-))

Fernando Botero.Gentleman

Брюгге.

http://isartorius.livejournal.com/44954.html#comments
Брюгге.



Думая о предстоящем путешествии в Европу,я решил отпечатать старые фотографии о поездке в один из самых интересных и моих любимых городов Западной Европы- Брюгге. Брюгге-столица oдной из провинции Бельгии- Западной Фландрии.Название города проиcходит от старого скандинавского слова "Бриггия" означавшего "порт",или "Место высадки кораблей".. Хартия (или статус города) Брюгге получил 27 июля 1128 года. В Средних Веках-Брюгге был одним из важнейших портов Западной и Северной Европы,черeз который шли во Францию ,Германию,Испанию английские и голландские ткани. Тут же помещались известные и знаменитые мануфактуры голландских ткачей.Разумеется, я читал(Кто ж ее не читал? ;-) ) книгу Шарля де Костера "Тиль Уленшпигель" где пишется и о родном городе Тиля -Брюгге и о Дамме.Но читать о нем-одно, а видеть же эту потрясающую красоту-совершенно другое..
Брюгге(по фламандски и по-немецки), по французски- Бруж) , меня привлекал уже давно.
Ну,во первых- это родина Уленшпигеля и Ламме Гудзака,книга, которой я зачитывался еще в дестве.
Потом-это один из самых красивых(на мой взгляд) и хорошо сохранившихся средневековых
городов Западной Европы.Просто ходить по его улицам и наслаждаться архитектурой Средних Веков было одно удовольствие.Между прочим,там можно купить(мы привезли с собой) знаменитые брабантские кружева. Они очень красивы. Маленькая бaржа-кораблик, по которому мы плыли по каналу из Брюгге в Дамме,назывался, между прочим, "Ламме Гудзак". :)


Brugge.


Damme.

Жители Бельгии( и Брюггe-тоже) очень ревниво относятся к своему языку.Наш гид(который предложил нам свои услуги сразу на Grote Markt, сказал нам(После того,как мы наивно спросили:"А что, в Бельгии говорят на том же фламандском диалекте, что и в Нидерландах?".
На что наш гид очень обиделся и сразу же горячо возразил:"- Нy ,что вы!
НАСТОЯЩИЙ ,чистый,"неиспорченный" фламандский существует только во Фландрии,в Бельгии..)
А голландский язык Голландии-это "так"..
Самое смешное, это то,что точно такую же версию(применительно к СВОЕМУ диалекту) мы слышали в отношении бельгийцев и в Голландии...
Забавно.
Fernando Botero.Gentleman

Джеймс Кристенсен.

Джеймс Кристенсен.

Джеймс К. Кристенсен вдохновлен мировыми мифами, баснями и сказками, хочет, чтобы его работы были чем-то большим, чем просто красивое и «любопытное» произведение искусства. James С. Christensen надеется, что с помощью его работ — будь то фарфор, репродукция или книга — он сможет передать не просто улыбку, смех, а вдохновение. Джеймс Кристенсен хочет обучить людей использовать свое воображение, которое поможет находить решения, чтобы смягчить стрессы повседневной жизни. Подняться, чтобы продолжать идти. Философию Джеймса Кристенсена можно обозначить словами «верить — это видеть».

https://juicyworld.org/james-christensen/




Collapse )
Fernando Botero.Gentleman

Пирожки.






наврав с три короба аркадий
взял сто двенадцать коробков
и по крупице сладкой ложью
заполнил их и распродал



глаголом жёг сердца геннадий
ввергая в ужас всех и вся
то тся напишет где не надо
то ться



когда похитили невесту
жених расплакался навзрыд
сказал спасибо дорогие
и всех гостей расцеловал




я не такой как этот гоголь
подумал чехов во хмелю
я жечь вишнёвый сад не буду
спилю




олег нашёл в шкафу мужчину
в одних трусах и тот ему
сказал что ищет сару конор
и раз тут нет то он пошел